<Header>
<Author: 李益>
<Title: 宮怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A CAST-OFF FAVOURITE>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
路溼晴花宮殿香，
月明歌吹在昭陽。
似將海水添宮漏，
共滴長門一夜長。
<End Poem>
<Translation>
The dewdrops gleam on bright spring flowers whose scent is borne along;
Beneath the moon the palace rings with sounds of lute and song.
It seems that the clepsydra has been filled up with the sea,
To make the 0 $(long)$ long night appear an endless night $(to me)$!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The dewdrops gleam on bright spring flowers whose scent is borne along;
Beneath the moon the palace rings with sounds of lute and song.
It seems that the clepsydra has been filled up with the sea,
To make the 0 $(long)$ long night appear an endless night $(to me)$!
<End Formatted Translation>